Discusion:Kürbislaterne
Xonta discusionInpostasion de letura
Ultimo commento: 4 anni fa di Davy1509
Davy1509: secondo ti xe sbaƚià se metemo lumèra cofà tradusion? Sarìa la suca intajà co drento na candèƚa che 'na olta la vegnèa mesa fora a ognisanti...--GatoSelvadego (msj) 17:08, 23 nov 2019 (CET)
- GatoSelvadego Ciao! Par mi va bèn, visto che, come che te ghe dito anca ti, la gera 'na tradision che 'na volta la existeva anca da noialtri, prima de la "ricoperta" par influensa americana. Mi pensavo però de lasare tute do le tradusion, visto che dèso la ciamemo "suca de Halloween". Cosa dixitio. Ciao! --Davy1509 (msj) 20:02, 23 nov 2019 (CET)
- Me dimandavo pì che altro se el tèrmine tòdesco el fuse pròpio spesifego de Halloween e no'l fuse invese pì visin al nostro (in altre paròƚe se el xe un tèrmine novo che'l existe da cuando che xe s-ciopà la moda o ghe jera na tradisio presedente?). Che po al dì de uncò xe senpre la stèsa ròba, ma magari in chel caxo se dovarìa scrivare par primo "lumèra".--GatoSelvadego (msj) 23:04, 23 nov 2019 (CET)
- Ciao! No son mia sicuro se anca in qualche teritorio de lingua todesca ghe fuse 'na volta 'sta tradision (magari provo a controlare); oviamente dèso el termine el ga come significato la suca de Halloween. Ciao --Davy1509 (msj) 23:09, 23 nov 2019 (CET)
- P.S.: in ogni caxo, se dovèsimo tradure le "lumère" de Ognisanti in uxo in vèneto (oviamente se le xe fate co le suche) in tedesco, le tradurisimo sensa sbagliare come "Kürbislaternen", par cui dirìa che podarisimo métere le do tradusion (considerà anca el fato che existe in todesco anca el conposto Halloween-Kürbis). Ciao --Davy1509 (msj) 23:12, 23 nov 2019 (CET)
- Si, la tradision vol che le lumere le sia fate co le suche. Magari cuà le metemo tute do, e invese so el conposto metemo solo che "suche de Halloween".--GatoSelvadego (msj) 10:49, 24 nov 2019 (CET)
- O.K. Grasie. Ciao--Davy1509 (msj) 11:23, 24 nov 2019 (CET)
- Si, la tradision vol che le lumere le sia fate co le suche. Magari cuà le metemo tute do, e invese so el conposto metemo solo che "suche de Halloween".--GatoSelvadego (msj) 10:49, 24 nov 2019 (CET)
- P.S.: in ogni caxo, se dovèsimo tradure le "lumère" de Ognisanti in uxo in vèneto (oviamente se le xe fate co le suche) in tedesco, le tradurisimo sensa sbagliare come "Kürbislaternen", par cui dirìa che podarisimo métere le do tradusion (considerà anca el fato che existe in todesco anca el conposto Halloween-Kürbis). Ciao --Davy1509 (msj) 23:12, 23 nov 2019 (CET)
- Ciao! No son mia sicuro se anca in qualche teritorio de lingua todesca ghe fuse 'na volta 'sta tradision (magari provo a controlare); oviamente dèso el termine el ga come significato la suca de Halloween. Ciao --Davy1509 (msj) 23:09, 23 nov 2019 (CET)
- Me dimandavo pì che altro se el tèrmine tòdesco el fuse pròpio spesifego de Halloween e no'l fuse invese pì visin al nostro (in altre paròƚe se el xe un tèrmine novo che'l existe da cuando che xe s-ciopà la moda o ghe jera na tradisio presedente?). Che po al dì de uncò xe senpre la stèsa ròba, ma magari in chel caxo se dovarìa scrivare par primo "lumèra".--GatoSelvadego (msj) 23:04, 23 nov 2019 (CET)